Note on pronunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”
Unexpected musings, Geistesblitze, images, sketches etc. by a “resident alien”, who’s got landed on US land from a far-away earth also known as “Germany”.
Word of the month: Liebeskummer
A variety of Liebe (adore) and Kummer (grief, sadness) that refers to the frame of mind men and women whoever relationship just isn’t heading well, especially the sorrow felt by jilted lovers.
Hi Ulrich, i believe this is certainly a wonderful phrase, and that I can’t contemplate an equal in English. although at some point or other, all, or at least a lot of, people need must use it. What’s the book over? I adore the subject.
The succinct concept associated with publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to translate gracefully–the literal meaning was “Moselle River Trip because of Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, describing a vacation along and on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to mastered his Liebeskummer. It contains enjoying information of the river, the towns that line it, together with people that grow drink there–I stayed in one of these communities as I went to elementary college.
Upon rereading passages from it, though, i have to admit that concept could very well be the good thing of the book!
“The Germans need a term for this. Doppelgedanken, probably: the feeling, when checking out, that the own thoughts are pregnancy with the words as they appear on the page. This type of could be the pride that within these rare cases you question, a€?exactly how could mcdougal have actually understood what I was thought?a€?
I do believe the quotation suggests that the customer stocks exacltly what the weblog provides over and over repeatedly shown, that the Germans include experts at discovering statement that exactly determine says of notice. Liebeskummer is still another example.
: Thx for directed this evaluation on. I retrieved the review from our stack of newsprints becoming recycled (I had misied it last week).
Your quotation, generated much more powerful b/c it will be the starting section of the overview, verifies, whilst state, that it’s easy to coin brand new conditions on the spot in German by hitching collectively two independent keywords (typically nouns, but not always very). Doppelgedanke try an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would understand it from inside the perspective in which its granted, supplied they get the allusion into the well-established DoppelgA¤nger.
I am furthermore, needless to say, really taken by the ‘official’ recognition of the capability of German for the part and astonished the customer thinks in that way, that she locates it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.
It certainly motivates me to continue using my word-of-the-month posts. But I additionally need to say that English supplies coinages with no equivalent in German, and that I may make a thread soon dealing with this subservient topic.
That’s an interesting subject, the English coinages with no real equivalent in German. I wonder for a moment find in English–and perchance you will–the type of terminology I have found thus delightful in German, those compounds showing, most correctly, some frame of mind. Not all of their German examples have done that but a number of have and I fancy all of them better than their English competitors, otherwise equivalents, including, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do hope you’ll manage along with your words regarding the thirty days. I http://www.hookupdates.net/tr/curves-connect-inceleme really see them.
The typical examples of English expressions w/o real equivalent in German include “reasonable enjoy” and “usual sense”–they were used like this in German a long time before the existing tsunami of English statement started to hit German, which include terms for which you don’t have anyway, like “game”, whose connotations come in absolutely no way distinctive from that German Spiel. In teenager speak, online, marketing and advertising etcetera German occurs now as a mixture of German and English. I will be, in reality, contemplating watching how all of this will pan out in the end–i.e. when this will blow more than as a fad or have a lasting influence on German, e.g. dramatically enrich its language. My personal imagine could be that latter can happen.
The upshot is that if I would like to beginning a thread on English conditions without any genuine cognates in German, the situation is manufactured more difficult from this state of affairs. In any case, I’m starting a page where I collect candidate phrases–I wanted truly more than “fair play” and “sound judgment”.
Beautiful keyword, Liebeskummer, and there’s a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It is incredible there is no English word for this. It occurs often that i am attempting to translate an English expression into Dutch, and there just is not any right phrase. I am going to make the time to tell you, Ulrich.